There’s this amazing moment in the gospels when Jesus comes up out of the water after John baptizes him and heaven is torn open. The veil between this world and another world is lifted. Such a glimpse beyond the ordinary is an epiphany — a strike of lightning pulsing with inspiration, clarity or God. From the ripped seam in the sky above Jesus in the water something like a dove descends to alight upon him. And then a voice from heaven saying, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”
Last week when we were celebrating Epiphany I heard another translation of this voice from heaven that struck me as its own epiphany. I caught a glimmer of that shimmering dove and heard the voice afresh in my own ears . “This is my beloved son in whom I delight.” Not too much of a difference, really, but this new language opened a sort of lock in my heart that let the water flow to a new level. I had probably heard this translation before, but something new happened this time, so I had to write it down.
The various translation of the verb eudokeō εὐδοκέω are the operative elements of my epiphany. Is it “with him I am well pleased” or “in whom I delight”? A beautiful thing about language, and especially Greek, is that it’s both! What we say and what we communicate are two things entirely. That which we hear travels through our hearts and histories before it comes to our comprehension. That which we say can never anticipate the circuitous route between every set of ears and the mind of their owner. Layers and layers of meaning pile up in each individual, and in the collective mind of any one people group. The process of translation brings these often unconscious trails to brighter light.
It was in the words of a poet whom I love, Malcolm Guite (in him I delight), that I had this great experience with an ever so slight shift in linguistic direction. Poets spend their lives searching for new paths of meaning in ordinary words and experiences. They specialize in epiphanies. And though these new words were not his nor really new, I credit his trustworthy tongue (it was his mouth in which the newness of these words were found by me). At least a few translations of the New Testament land on delight for eudokeō (Weymouth, Darby and Young’s) and Malcolm had found them for me!
“I am well pleased” is but two steps to the left or right of “I delight”, but the difference was significant to me. I grew up with the New International Version translation of the Bible — not for any particular reason, but for the “Thinline” NIV edition embossed with my name in gold letters that my parents gave me when I was twelve. I had read the story so many times that “in whom I am well pleased” had worked its way into my heart track. Partly thus, “pleasing” and “being pleased” are part of the ground on which I stand whenever I cast my eyes to the sky in search of seams that might shutter with heavenly light from other worlds, and words of love from any heavenly father.
There are many reasons “pleasing” and “being pleased” are elemental to my psychological make up, and I haven’t identified all of them yet, but I have definitely observed this pattern of thought and heart when I relate to God. Are you pleased with me, father? Am I pleased with what you have given me, Dad? Have I done all that is required of me? Am I satisfied with this moment? These questions often come to mind when I try to settle into God’s presence, or whenever I am prompted to consider the state of my soul (Every time we gather, following after Wesley and his Holy Club, the pastors in Circle of Hope ask each other “What is the state of your soul?”). It seems I always aim to please and I’m always hoping to please myself and for my life to please me. My mind and heart are stuck on a hook of evaluation. Is this good enough? Am I good enough? I know some of you feel me on this.
But delight! “Delight” is different than “please.” I mean, not really too much though. “Please” and “delight” both have to do with pleasure or desire, but for the twists and turns that “please” took through the English language and the tiny part my life played in the meaning of the word, “please” has acquired an air of approbation resultant from evaluation. That gets me on that same evaluative hook. Please, no.
“Delight” is more effusive — more joyous. Jesus himself delights the Father. I, myself, delight the Father. Something about Jesus and me (and you) is so beautiful and lovely that just the sight of us brings a smile to heaven’s lips. God really likes Jesus, not for what he has done (which by the way is nothing of much import at least to the gospel writers at this point in their stories save being born and maybe learning scripture), but for who he is. I’m sure “I please God” could be trying to get at the same thing, but “God delights in me” is so much better. Plus it is something God is doing, not me, which sounds right. God’s delight is not dependent on me. That frees me up to be and do my best even more than the striving for satisfaction that often drives me.
May you have an epiphany today — in a poem, a new reading of the gospel, a pile of snowflakes, a shimmering sky, a fantastic melody, a good cry, a sincere prayer, your child’s tears, a winter landscape, a soapy dish, the perfect bite, a warm bed. Pay attention. Look again. See. Hear. Delight.